Amigos, sob o patrocínio e mecenazgo de Martin Pawley, abrimos hoje este caderno. Ainda não desde o sovaco de cristo, mas tudo chegará. Isto é apenas o começo da viagem, física e geográfica, além de virtual.
¶
O patrocínio e mecenazgo foi un pracer, amigo. Eu fago minhas as palabras de Dante sobre Virxilio na [Commedia/](esquezamos as comparacións, que son odiosas): Tu sei lo mio maestro e il mio autore....
Chewie: o post está em português, até que eu saiba, mas a maioria dos comentários em galego. Eu não sei nada de galego, mas vejo que eles escrevem com "ñ" e tem formas verbais e muitas expressões que não existem em português.
Chewie: tem mais diferenças, mas quanto a isso deverão falar os galegos. Eu pessoalmente acho uma bagunça o negócio do galego moderno, tentando fazer diferença respeito da ortografia portuguesa. Lendo os blogs galegos aquí fico numa confussão ortográfica perigosa para não misturar galego, português e espanhol.
Saudações Omar! O que vai rolar aquí no seu blog? Vai falar de religião axilar?
Quanto aos portugueses, espanhóis, etc. que escrevem português ou coisa semelhante, sou da mesma opinião que o Polinesio: afinal a ortografia serve para se entender na escrita. É estranho compartilhar a mesma língua e estabelecer umas outras convenções ortográficas, não é? Liberdade ortográfica? Alguém pode sentir a reclusão da ortografia? As pernas nunca são um estorvo, justamente precisamos delas para correr.
Dentro das moitas tendencias ortográficas do galego as dúas mais extremas son a que nos achega totalmente ó castelán (que representa a xunta) e a que nos achega totalmente ó portugués.
No medio hai umha ortografía de consenso (de consenso entre os lingüistas) que non da pasado o filtro da política. As diferencias son varias pero non demasiado importante, as terminacións en 'za' no canto de 'cia', as terminacións en 'bel' no canto de 'ble', o uso do 'nh' no cando da 'ñ' e con él o cambio de 'nh' por 'mh' (umha e non unha) e pouco mais...
Coido que había algumha comparativa por www.galego.org pero non a atopo agora.
Não queria dar uma de misterioso. Estava realmente viajando. Como fica claro agora, espero, este é um caderno galego-brasileiro, de um galego que mora no Brasil, que fala galego se adaptando às normas ortográficas do português do Brasil, introduzindo modificações morfológicas onde considerar oportuno, libérrimamente. Com o convencimento de que galego e português são, ainda e de forma necessariamente confusa, a mesma língua (o que é uma língua?). Eu também acho meio absurdo grafar o galego à espanhola, mas a nossa história (e temos uma longa e atribulada história) não foi, não está sendo fácil. Estamos procurando um lugar ao sol (e isso na Galiza é dificílimo, podem acreditar). Destas questões falaremos por aqui. Ainda não sei muito bem o que vai rolar, mas tomara que tenha algum interesse pra alguém.
Obrigado pelas bem-vindas. A gente se fala!
Adorei essa coisa híbrida do Sovaco de Cristo! - Eu que só conhecia o Sovaco de Cobra ;-)
O galego é o sujeito mais importante do mundo.Foram e estão por toda parte.Diz isso um galego, amigo meu aqui de Santos.
Muito legal seu blog! Muito legal esse mix das nossas pátrias, nossas línguas...