caderno galego-brasileiro
Inicio > Historias > Saudações
> Saudações <



Amigos, sob o patrocínio e mecenazgo de Martin Pawley, abrimos hoje este caderno. Ainda não desde o sovaco de cristo, mas tudo chegará. Isto é apenas o começo da viagem, física e geográfica, além de virtual.

2003-05-01, 07:40 | 18 comentarios

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://omar.blogalia.com//trackbacks/7615

Comentarios

1
De: Martin Pawley Fecha: 2003-05-01 09:14

O patrocínio e mecenazgo foi un pracer, amigo. Eu fago minhas as palabras de Dante sobre Virxilio na [Commedia/](esquezamos as comparacións, que son odiosas): Tu sei lo mio maestro e il mio autore....

Boa travessia!



2
De: Polinesio Fecha: 2003-05-01 13:03

Saudações todas e muitas saudades do sovaco carioca. Também: grande empolgação pelo primeiro blog em português da Blogalia. Beiju!



3
De: ivan Fecha: 2003-05-01 18:39

so queda felicitar o novo blogueiro, desexando que teña moita sorte e moitas visitas(p.d. este martin lia a calquera!!)



4
De: Xose Fecha: 2003-05-02 04:26

Muita sorte co teu blog neno,mais cedo que tarde verémonos no sovaco de cristo



5
De: Martin Pawley Fecha: 2003-05-02 07:35

Sabias palabras as de Xose...



6
De: Chewie Fecha: 2003-05-02 11:45

Este blog é portuguese ou galego? Eu não distingo ambas as línguas.



7
De: Polinesio Fecha: 2003-05-02 12:19

Chewie: o post está em português, até que eu saiba, mas a maioria dos comentários em galego. Eu não sei nada de galego, mas vejo que eles escrevem com "ñ" e tem formas verbais e muitas expressões que não existem em português.



8
De: Chewie Fecha: 2003-05-02 13:20

Obrigado, Polinesio. Então trocar as "ñ" por "nh" daria um português razoavelmente compreensível? ;-)



9
De: Polinesio Fecha: 2003-05-02 23:11

Chewie: tem mais diferenças, mas quanto a isso deverão falar os galegos. Eu pessoalmente acho uma bagunça o negócio do galego moderno, tentando fazer diferença respeito da ortografia portuguesa. Lendo os blogs galegos aquí fico numa confussão ortográfica perigosa para não misturar galego, português e espanhol.



10
De: Vendell Fecha: 2003-05-03 01:03

Mesturemos sen medo e que rabien os ortógrafos. O importante: benvido Omar, xa nos contará a qué ule por ahí abaixo.



11
De: ivan Fecha: 2003-05-03 07:59

como dixo martin "Sabias palabras as de Xose..."



12
De: Martin Pawley Fecha: 2003-05-03 08:43

Hai que ver canto me gustan a min as confusións ortográficas perigosas!



13
De: Polinesio Fecha: 2003-05-03 15:29

Tanto faz anarquia ortográfica, resfriado ideológico... ca puxa!! eu sou ainda mais progressista que vocês! Saúde!



14
De: Milton Fecha: 2003-05-04 23:12

Saudações Omar! O que vai rolar aquí no seu blog? Vai falar de religião axilar?
Quanto aos portugueses, espanhóis, etc. que escrevem português ou coisa semelhante, sou da mesma opinião que o Polinesio: afinal a ortografia serve para se entender na escrita. É estranho compartilhar a mesma língua e estabelecer umas outras convenções ortográficas, não é? Liberdade ortográfica? Alguém pode sentir a reclusão da ortografia? As pernas nunca são um estorvo, justamente precisamos delas para correr.



15
De: Akin Fecha: 2003-05-05 19:50

Dentro das moitas tendencias ortográficas do galego as dúas mais extremas son a que nos achega totalmente ó castelán (que representa a xunta) e a que nos achega totalmente ó portugués.

No medio hai umha ortografía de consenso (de consenso entre os lingüistas) que non da pasado o filtro da política. As diferencias son varias pero non demasiado importante, as terminacións en 'za' no canto de 'cia', as terminacións en 'bel' no canto de 'ble', o uso do 'nh' no cando da 'ñ' e con él o cambio de 'nh' por 'mh' (umha e non unha) e pouco mais...

Coido que había algumha comparativa por www.galego.org pero non a atopo agora.



16
De: Martin Pawley Fecha: 2003-05-06 10:29

Que rabien os ortógrafos e que gocen os poetas:



17
De: Omar Fecha: 2003-05-06 22:22

Não queria dar uma de misterioso. Estava realmente viajando. Como fica claro agora, espero, este é um caderno galego-brasileiro, de um galego que mora no Brasil, que fala galego se adaptando às normas ortográficas do português do Brasil, introduzindo modificações morfológicas onde considerar oportuno, libérrimamente. Com o convencimento de que galego e português são, ainda e de forma necessariamente confusa, a mesma língua (o que é uma língua?). Eu também acho meio absurdo grafar o galego à espanhola, mas a nossa história (e temos uma longa e atribulada história) não foi, não está sendo fácil. Estamos procurando um lugar ao sol (e isso na Galiza é dificílimo, podem acreditar). Destas questões falaremos por aqui. Ainda não sei muito bem o que vai rolar, mas tomara que tenha algum interesse pra alguém.
Obrigado pelas bem-vindas. A gente se fala!



18
De: Júlia Fecha: 2003-05-19 05:42

Adorei essa coisa híbrida do Sovaco de Cristo! - Eu que só conhecia o Sovaco de Cobra ;-)
O galego é o sujeito mais importante do mundo.Foram e estão por toda parte.Diz isso um galego, amigo meu aqui de Santos.
Muito legal seu blog! Muito legal esse mix das nossas pátrias, nossas línguas...



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 38.103.63.62 (14ee4eb600)
Comentario


Coisas velhas
<Noviembre 2008
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
             

Prestige: exigimos responsabilidades

Dias estranhos

Una cuestión personal

Carta Aberta

Montanha Mágica

miniscente

Galiza Canibal

Blogaliza

O Cu do Mundo

Vieiros

Biblioteca Virtual GAlega

Documentos

Categorías

Blogalia

Blogalia

© Omar